Dicionário Carajás

De Carajas Scouts
Ir para navegação Ir para pesquisar

Com seus muitos anos desde a fundação e toda a miscigenação de culturas, idiomas e onomatopéias, o Carajás já criou um dicionário próprio de termos. Abaixo seguem as palavras que constam do dicionário Carajás. Em alguns casos, o destaque entre (parênteses) encontra-se apresentando a palavra sob a escrita Michael Downey / Kris Harrison.

Substantivo

Baixinho: membro mais jovem da patrulha; catador de lenha-mór

Blashing (bláshing): amarra ruim. Mesmo que Splashing.

British Bulldog: buldogue inglês, tradicionalíssimo jogo, sempre jogado na cerimônia do Going-up

Commander: bota de caminhada dos anos 80 feita pela Alpargatas, cuja sola de borracha agarrava-se muito bem às rochas, portanto muito bom para montanhismo na falta de produtos importados; daí a expressão "Commander, com ele você sobe até descalço", ou, às vezes em tom mais humorístico "Sem-mander, com ele você sobe até descalço".

Chopping Area (tchopingue éria): Local do acampamento designado para corte de madeiras e lenha

Cub: menino-lobo

Cuba (Câba): feminino de Cub

Den: Canto de Patrulha

Exton Fiel d'Mixton Fine: personagem que se apresentava com: "Hello, I'm Fine". Ver Dicionário Húngaro-Carajense

Fly-sheet (Flaish): sobre-teto da barraca.

First Aid (fûrst eide): Primeiros Socorros

Gadget (gad-jet): apetrecho feito no acampamento para tornar a vida um pouco menos "ignorant" (ver abaixo).

Gadget, The: Ver The Gadget

Going-up (góim-ãp): cerimônia de subida dos lobinhos aos escoteiros

Gombletz: algo sem utilidade definida; objeto de formas indescritiva. Ver Dicionário Húngaro-Carajense

Gombot: personagem de muitos jogos, poder-se-ia compará-lo a um Orc.

Gombotz: Maior vilão mitológico de life-games dos anos 90. Ver Dicionário Húngaro-Carajense

Gororóba: mistura altamente nutritiva utilizada na alimentação daqueles que escalam Itatiaia e composta de Leite Moça, Uva Passa, Aveia e Mel (ou Karo) . Alguns acreditam que deu origem às baras de cereal modernas.

Grease-Pit (grisspit): fossa, erroneamente usada para sólidos, pois a fossa para sólidos deveria ser o Dry-Pit, enquanto que o Grease-Pit seria para óleos.

Guy-rope (Guérôup): armadilha pra baixinho que aparentemente tem alguma utilidade para uma barraca; a distorção linguistica chegou a tal ponto que chegou a ser conhecido como gadrãp. Estirante.

Horse Shoe (Roxu): formação da ferradura; a distorção linguistica chegou a tal ponto que chegou a ser conhecido como Roxu.

Ignorance: Ver Ignorance is Force

It (êt): The thing

Jo Jo Jo: Personagem misteriosa que substituiu o Cho Cho Cho no grito de guerra do Grupo Carajás o que deixa alguns mais velhos muito bravos

Kit (quit): material e equipamento; local para guardar material e equipamento

Kybo (Kaibou): latrina; Keep your bowles open = mantenha suas entranhas abertas

Lashing (léshim): amarra, podendo ser Square Lashing, Diagonal Lashing, Parallel Lashing, Shear Lashing ou Tripod Lashing. Existe também o inexistente quadradonal, sem nome em inglês, já que não exixte na realidade real.

Life-Game (laif gaime): jogo de vida, ou seja, jogo que envolve eliminar o adversário tirando sua "vida", normalmente um pedaço de sisal passado no cinto.

Lights Out (laites aute): Hora de dormir

Meléquinha: Ritual sub-humano praticado pelas Scoutas, onde se passa algo que outrora foi conhecido como um gomo de chocolate e cada uma no círculo dá uma leve lambida, até que o elemento deixa de existir fisicamente.

Night-Game (naiti gaime): jogo realizado a noite

Peg (Pég): peg, espeque (uma triste tradução ao português)

PL (Piéu): Monitor de Patrulha

PLa (Piéia): feminino de PL, mais uma distorção linguística

Pole (Pôu): bastão de patrulha; pau de barraca [como em: "esqueci de trazer os pôus da barraca; o que faço?"]

Porridge (Póridi): alimentação matinal, normalmente servida aos Cubs e Cubas (vide acima). Melhor preparada com açúcar mas, caso use sal por engano, é só completar com a mesma quantidade de açúcar (sal é quimicamente neutralizado pelo açúcar)

Projeto Inútil: atividade anual visando estimular a criatividade. Trata-se de fazer um Gadget ou geringonça que não tenha utilidade mas que seja bem montado. Vide Projetos Inúteis Lendários.

PT (Piti): exercícios matinas sado-masoquistas (exceto o PT do último dia, que normalmente é pega-pega)

Qui-nojo: nome carinhoso para o Miojo

Rise up (raise-ãp): Hora de Acordar

Scout: Escoteiro, jovem que pratica Escotismo

Scouta (Scouta): feminino Carajense de Escoteiro

Survival (Cê vai? Vou.): Sobrevivência

Third (Fêrd): elemento estratégico da patrulha; aquele que sempre arruma a mochila e a barraca; espião de night-games

Tug-of-war (tãg-óv-uór): cabo de guerra

Washing Area (uóshingue éria): Local do acampamento designado para lavar louça

Wide Game (uaidi gaime): jogo realizado numa área muito ampla, em acampamentos, podendo incluir Life Game e Night Game

Verbos

Bota salsicha na batata: algo como "não se preocupe com os detalhes"; o mesmo que improvisar

Caibar (Kaybar): ato de ir ao kybo; largar um barro

Come-and-get-it (Kamanguéri/Kamangueirar): convite a refeição

Adjetivos e Interjeições

Crente (creeeeente): o mesmo que "eu não acredito"; sinonimo de "você é um mentiroso"

Gilwell (girl well): Parque das garotas boas; expressão cunhada por Marco Aurélio Giordano nos anos 80.

Holy-Man (Oule-man)!: interjeição de assombro, surpresa. Ver utilização no vídeo de The Gadget

Holy Moly Macaroni (Oule-moule-macaroni)!!: interjeição de enorme surpresa, grande espanto

Holy Jouly (Oule-Joule)!!!: interjeição sem sentido, faz menção ao Joule, Scout anos 80-90

Ignorant: Ver: Ignorance is Force

Lights off: hora de dormir

Nojentz: constantação de qualidade. "Que nojentz esse porridge!!"

Silence (Sailence): pedido de silêncio; pedido de atenção

Tá-na-xinxa: projeto finalizado; concluído

Tá-que-tá-no-talo: situacçã de extrema tensão ou exaustão; perto do fim da via útil


Fontes

1. As fracas memórias de alguns chefes e antigos escoteiros

2. O Grande Dicionário Húngaro-Carajense

3. The Carajás X-Files (em construção)