Mudanças entre as edições de "Dicionário Carajás"

De Carajas Scouts
Ir para navegação Ir para pesquisar
(Sem diferença)

Edição das 16h10min de 14 de junho de 2010

Com seus muitos anos desde a fundação e toda a miscigenação de culturas, idiomas e onomatopéias, o Carajás já criou um dicionário próprio de termos. Abaixo seguem as palavras que constam do dicionário Carajás. Em alguns casos, o destaque entre (parênteses) encontra-se apresentando a palavra sob a escrita Michael Downey / Kris Harrison.

Substantivo

Baixinho: membro mais jovem da patrulha; catador de lenha-mór

Blashing (bláshing): amarra ruim. Mesmo que Splashing.

British Bulldog: buldogue inglês, tradicionalíssimo jogo, sempre jogado na cerimônia do Going-up

Commander: bota de caminhada dos anos 80 feita pela Alpargatas, cuja sola de borracha agarrava-se muito bem às rochas, portanto muito bom para montanhismo na falta de produtos importados; daí a expressão "Commander, com ele você sobe até descalço", ou, às vezes em tom mais humorístico "Sem-mander, com ele você sobe até descalço".

Chopping Area (tchopingue éria): Local do acampamento designado para corte de madeiras e lenha

Cub: menino-lobo

Cuba (Câba): feminino de Cub

Den: Canto de Patrulha

Exton Fiel d'Mixton Fine: personagem que se apresentava com: "Hello, I'm Fine". Ver Dicionário Húngaro-Carajense

Fly-sheet (Flaish): sobre-teto da barraca.

First Aid (fûrst eide): Primeiros Socorros

Gadget (gad-jet): apetrecho feito no acampamento para tornar a vida um pouco menos "ignorant" (ver abaixo).

Gadget, The: Ver The Gadget

Going-up (góim-ãp): cerimônia de subida dos lobinhos aos escoteiros

Gombletz: algo sem utilidade definida; objeto de formas indescritiva. Ver Dicionário Húngaro-Carajense

Gombot: personagem de muitos jogos, poder-se-ia compará-lo a um Orc.

Gombotz: Maior vilão mitológico de life-games dos anos 90. Ver Dicionário Húngaro-Carajense

Gororóba: mistura altamente nutritiva utilizada na alimentação daqueles que escalam Itatiaia e composta de Leite Moça, Uva Passa, Aveia e Mel (ou Karo) . Alguns acreditam que deu origem às baras de cereal modernas.

Grease-Pit (grisspit): fossa, erroneamente usada para sólidos, pois a fossa para sólidos deveria ser o Dry-Pit, enquanto que o Grease-Pit seria para óleos.

Guy-rope (Guérôup): armadilha pra baixinho que aparentemente tem alguma utilidade para uma barraca; a distorção linguistica chegou a tal ponto que chegou a ser conhecido como gadrãp. Estirante.

Horse Shoe (Roxu): formação da ferradura; a distorção linguistica chegou a tal ponto que chegou a ser conhecido como Roxu.

Ignorance: Ver Ignorance is Force

It (êt): The thing

Jo Jo Jo: Personagem misteriosa que substituiu o Cho Cho Cho no grito de guerra do Grupo Carajás o que deixa alguns mais velhos muito bravos

Kit (quit): material e equipamento; local para guardar material e equipamento

Kybo (Kaibou): latrina; Keep your bowles open = mantenha suas entranhas abertas

Lashing (léshim): amarra, podendo ser Square Lashing, Diagonal Lashing, Parallel Lashing, Shear Lashing ou Tripod Lashing. Existe também o inexistente quadradonal, sem nome em inglês, já que não exixte na realidade real.

Life-Game (laif gaime): jogo de vida, ou seja, jogo que envolve eliminar o adversário tirando sua "vida", normalmente um pedaço de sisal passado no cinto.

Lights Out (laites aute): Hora de dormir

Meléquinha: Ritual sub-humano praticado pelas Scoutas, onde se passa algo que outrora foi conhecido como um gomo de chocolate e cada uma no círculo dá uma leve lambida, até que o elemento deixa de existir fisicamente.

Night-Game (naiti gaime): jogo realizado a noite

Peg (Pég): peg, espeque (uma triste tradução ao português)

PL (Piéu): Monitor de Patrulha

PLa (Piéia): feminino de PL, mais uma distorção linguística

Pole (Pôu): bastão de patrulha; pau de barraca [como em: "esqueci de trazer os pôus da barraca; o que faço?"]

Porridge (Póridi): alimentação matinal, normalmente servida aos Cubs e Cubas (vide acima). Melhor preparada com açúcar mas, caso use sal por engano, é só completar com a mesma quantidade de açúcar (sal é quimicamente neutralizado pelo açúcar)

Projeto Inútil: atividade anual visando estimular a criatividade. Trata-se de fazer um Gadget ou geringonça que não tenha utilidade mas que seja bem montado. Vide Projetos Inúteis Lendários.

PT (Piti): exercícios matinas sado-masoquistas (exceto o PT do último dia, que normalmente é pega-pega)

Qui-nojo: nome carinhoso para o Miojo

Rise up (raise-ãp): Hora de Acordar

Scout: Escoteiro, jovem que pratica Escotismo

Scouta (Scouta): feminino Carajense de Escoteiro

Survival (Cê vai? Vou.): Sobrevivência

Third (Fêrd): elemento estratégico da patrulha; aquele que sempre arruma a mochila e a barraca; espião de night-games

Tug-of-war (tãg-óv-uór): cabo de guerra

Washing Area (uóshingue éria): Local do acampamento designado para lavar louça

Wide Game (uaidi gaime): jogo realizado numa área muito ampla, em acampamentos, podendo incluir Life Game e Night Game

Verbos

Bota salsicha na batata: algo como "não se preocupe com os detalhes"; o mesmo que improvisar

Caibar (Kaybar): ato de ir ao kybo; largar um barro

Come-and-get-it (Kamanguéri/Kamangueirar): convite a refeição

Adjetivos e Interjeições

Crente (creeeeente): o mesmo que "eu não acredito"; sinonimo de "você é um mentiroso"

Gilwell (girl well): Parque das garotas boas; expressão cunhada por Marco Aurélio Giordano nos anos 80.

Holy-Man (Oule-man)!: interjeição de assombro, surpresa. Ver utilização no vídeo de The Gadget

Holy Moly Macaroni (Oule-moule-macaroni)!!: interjeição de enorme surpresa, grande espanto

Holy Jouly (Oule-Joule)!!!: interjeição sem sentido, faz menção ao Joule, Scout anos 80-90

Ignorant: Ver: Ignorance is Force

Lights off: hora de dormir

Nojentz: constantação de qualidade. "Que nojentz esse porridge!!"

Silence (Sailence): pedido de silêncio; pedido de atenção

Tá-na-xinxa: projeto finalizado; concluído

Tá-que-tá-no-talo: situacçã de extrema tensão ou exaustão; perto do fim da via útil


Fontes

1. As fracas memórias de alguns chefes e antigos escoteiros

2. O Grande Dicionário Húngaro-Carajense

3. The Carajás X-Files (em construção)